ಭಾನುವಾರ, ಅಕ್ಟೋಬರ್ 6, 2013

``ಮಿಳ್ಳೆ ವಾದ ''


Spoonerism(transposition of initial sound of spoken word) ಗೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಸಿಗ್ಲಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು `ಮಿಳ್ಳೆ ವಾದ' ಅಂತ ಕರೀತಿದೀನಿ.(spoon= ಮಿಳ್ಳೆ   ism= ವಾದ.ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತರುವಾಗ  neri ಉದುರಿ ಹೋಗ್ಬಿಡ್ತು. )
೧. ತಾತನ ಭೂತ- ಭೂತನ ತಾತ
೨. ಕಮ್ಮಾರನ ಚರ್ಮ -ಚಮ್ಮಾರನ ಕರ್ಮ
೩. ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತಹ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ- ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಂತಹ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ
೪. ಗುಡುಗುವಾಗ ನಡುಗಬೇಡ- ನಡುಗುವಾಗ ಗುಡುಗಬೇಡ
೫. ನಗೆಗಾರನ ಕಂಡರೆ ಹಗೆ ಯಾಕೆ? ಹಗೆಗಾರನ ಕಂಡರೆ ನಗೆ ಯಾಕೆ?
೬. ಕುಕ್ಕನ್ನು ಬುಕ್ ಮಾಡು ಅಂದ್ರೆ ಬುಕ್ಕನ್ನು ಕುಕ್ ಮಾಡಿದ್ರಂತೆ!
೭.` ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡ್ತ್ತೇನೆ ಬನ್ನಿ' ಅಂತ ಬ್ಯೂಟಿ ಪಾರ್ಲರ್ನವಳು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವನಿಗೆ `ಹಣದಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಬನ್ನಿ' ಅಂತ ಕೇಳಿಸಿದ್ಯಾಕೆ?
೮. ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಳೆ- ಕಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಳೆ
೯. ಪ್ರಮುಖವಾದ ವಿಚಾರ- ವಿಮುಖವಾದ ಪ್ರಚಾರ
೧೦. ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಮಂಕಿ- ಮಂಗಳೂರಿನ ಬೆಂಕಿ
೧೧. ಬಳಸಿದ ಹಾಡು- ಹಲಸಿದ ಬಾಡು
೧೨. ವಿಧಾನ ಸೌಧದ ನಿಕಟತೆ-ನಿಧಾನ ಸೌಧದ ವಿಕಟತೆ
೧೩.ತಿದ್ದಲಾಗದ ಗುಮ್ಮ -ಗುದ್ದಲಾಗದ ತಿಮ್ಮ

೧೪. ಕಿತ್ತಾಡುವ ಸುಂದರಿ- ಸುತ್ತಾಡುವ ಕಿಂದರಿ

ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳಿಲ್ಲ:

ಕಾಮೆಂಟ್‌‌ ಪೋಸ್ಟ್‌ ಮಾಡಿ