Spoonerism(transposition
of initial sound of spoken word) ಗೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಸಿಗ್ಲಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು
`ಮಿಳ್ಳೆ ವಾದ' ಅಂತ ಕರೀತಿದೀನಿ.(spoon= ಮಿಳ್ಳೆ
ism= ವಾದ.ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತರುವಾಗ neri ಉದುರಿ ಹೋಗ್ಬಿಡ್ತು. )
೧.
ತಾತನ ಭೂತ- ಭೂತನ ತಾತ
೨.
ಕಮ್ಮಾರನ ಚರ್ಮ -ಚಮ್ಮಾರನ ಕರ್ಮ
೩.
ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತಹ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ- ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಂತಹ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ
೪.
ಗುಡುಗುವಾಗ ನಡುಗಬೇಡ- ನಡುಗುವಾಗ ಗುಡುಗಬೇಡ
೫.
ನಗೆಗಾರನ ಕಂಡರೆ ಹಗೆ ಯಾಕೆ? ಹಗೆಗಾರನ ಕಂಡರೆ ನಗೆ ಯಾಕೆ?
೬.
ಕುಕ್ಕನ್ನು ಬುಕ್ ಮಾಡು ಅಂದ್ರೆ ಬುಕ್ಕನ್ನು ಕುಕ್ ಮಾಡಿದ್ರಂತೆ!
೭.`
ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡ್ತ್ತೇನೆ ಬನ್ನಿ' ಅಂತ ಬ್ಯೂಟಿ ಪಾರ್ಲರ್ನವಳು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವನಿಗೆ `ಹಣದಲ್ಲಿ
ಕೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಬನ್ನಿ' ಅಂತ ಕೇಳಿಸಿದ್ಯಾಕೆ?
೮.
ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಳೆ- ಕಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಳೆ
೯.
ಪ್ರಮುಖವಾದ ವಿಚಾರ- ವಿಮುಖವಾದ ಪ್ರಚಾರ
೧೦.
ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಮಂಕಿ- ಮಂಗಳೂರಿನ ಬೆಂಕಿ
೧೧.
ಬಳಸಿದ ಹಾಡು- ಹಲಸಿದ ಬಾಡು
೧೨.
ವಿಧಾನ ಸೌಧದ ನಿಕಟತೆ-ನಿಧಾನ ಸೌಧದ ವಿಕಟತೆ
೧೩.ತಿದ್ದಲಾಗದ
ಗುಮ್ಮ -ಗುದ್ದಲಾಗದ ತಿಮ್ಮ
೧೪.
ಕಿತ್ತಾಡುವ ಸುಂದರಿ- ಸುತ್ತಾಡುವ ಕಿಂದರಿ
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ